Vertalingen
Werkwijze en ervaring
In de traditionele opvatting over vertalen, is vertalen niet meer dan "omzetten". Er is echter veel meer voor nodig om tot een goede tekst te komen. Zo is het belangrijk om vooraf te bepalen wie de doelgroep van de tekst is. Ook de toon van een tekst is van groot belang. En ook het consistent gebruik van terminologie speelt een belangrijke rol. Wat belangrijk is, is dat de vertaling op zichzelf een heldere, sterke en kloppende tekst is.
Taal.Info hecht veel waarde aan het kiezen van de juiste toon van een tekst. Stelt u prijs op een zakelijke toon? Dan zorgen wij voor een zakelijke toon. Past een ongedwongen sfeer meer bij u? Dan zorgen wij voor een vertaler die een losse schrijfstijl beheerst. Bij eventuele vervolgopdrachten bent u ervan verzekerd dat deze door dezelfde vertaler, en dus ook in deze schrijfstijl wordt vertaald. Na de eerste vertaling wordt de tekst nog minimaal drie maal grondig gecorrigeerd. Zo bent u verzekerd dat de sfeer, de taal en de inhoud van uw oorspronkelijke tekst volledig tot hun recht komen in de vertaalde tekst.
In de traditionele opvatting over vertalen, is vertalen niet meer dan "omzetten". Er is echter veel meer voor nodig om tot een goede tekst te komen. Zo is het belangrijk om vooraf te bepalen wie de doelgroep van de tekst is. Ook de toon van een tekst is van groot belang. En ook het consistent gebruik van terminologie speelt een belangrijke rol. Wat belangrijk is, is dat de vertaling op zichzelf een heldere, sterke en kloppende tekst is.
Taal.Info hecht veel waarde aan het kiezen van de juiste toon van een tekst. Stelt u prijs op een zakelijke toon? Dan zorgen wij voor een zakelijke toon. Past een ongedwongen sfeer meer bij u? Dan zorgen wij voor een vertaler die een losse schrijfstijl beheerst. Bij eventuele vervolgopdrachten bent u ervan verzekerd dat deze door dezelfde vertaler, en dus ook in deze schrijfstijl wordt vertaald. Na de eerste vertaling wordt de tekst nog minimaal drie maal grondig gecorrigeerd. Zo bent u verzekerd dat de sfeer, de taal en de inhoud van uw oorspronkelijke tekst volledig tot hun recht komen in de vertaalde tekst.
Enkele voorbeelden
Hieronder enkele voorbeelden van door Taal.Info uitgevoerde vertaal- en tekstredatie-opdrachten:
- Vertaling Engels-Nederlands van uiteenlopende online teksten en software van Google doorlopende opdracht
- Vertaling Engels-Nederlands van de brochures van Sony (tv's, camera's, digitale fototografie, etc.) doorlopende opdracht
- Vertaling Engels-Nederlands en redactie van Nederlandstalige software, instructies en handleidingen van diverse farmaceutische bedrijven
- Vertaling Engels-Nederlands en redactie van Nederlandstalige software en handleidingen van Huawei doorlopende opdracht
- Vertaling Engels-Nederlands medische handleidingen en software van GE Healthcare doorlopende opdracht
- Vertaling Engels-Nederlands van interne communicatie-uitingen van het management van GE doorlopende opdracht
- Vertaling Engels-Nederlands van handleidingen en software van Cisco
- Vertaling Engels-Nederlands en correctie van uiteenlopende teksten van KPMG
- Vertaling Nederlands-Engels van correspondentie van de regiopolitie van Amsterdam
- Redactie van brochures van diverse modehuizen doorlopende opdracht
Heeft u een vertaalopdracht?
Vul voor meer informatie of een vrijblijvende offerte het contactformulier in.
Terminologie en consistentie
Taal.Info beschikt over geavanceerde vertaalsoftware. Afhankelijk van de aard van de opdracht wordt gekozen voor het beste pakket. Verwart u deze vertaalsoftware vooral niet met automatisch vertalen of machinevertalen! De ontwikkeling van deze laatste categorie is voor de professionele vertaler nog niet echt interessant. Bovendien zal de ontwikkeling van dit soort machines voor een taal als Nederlands nog wel even op zich laten wachten.
Vertaalprogramma's die met een vertaalgeheugen werken, zijn behulpzaam bij het formuleren in één stijl en het consequent toepassen van terminologie. Met name bij vervolgopdrachten of opdrachten waarbij er meerdere documenten binnen een project moeten worden vertaald bewijzen deze programma's hun nut.
SLD Trados
SLD Trados is een programma waarbij de oorspronkelijke tekst samen met de vertaalde tekst in een database (het "vertaalgeheugen") wordt opgeslagen. Het gebruik van deze software kan repetitief vertaalwerk (zoals technische handleidingen, jaarverslagen, contracten en juridische documenten) goedkoper en sneller maken. Met behulp van dit programma kunnen wij consistente en kwalitatief goede vertalingen leveren.
SLD MultiTerm
SLD MultiTerm is een terminologieprogramma dat wordt gebruikt om specifieke terminologie te beheren. In feite houdt de vertaler zijn of haar eigen "woordenboek" bij, zodat de terminologie binnen de tekst, bij toekomstige vertalingen van dezelfde klant of bij vertalingen over hetzelfde onderwerp consistent wordt toegepast. Indien gewenst, past Taal.Info bij de vertaling van uw opdracht uw eigen voorkeursterminologie toe.
Wordfast
Wordfast is vergelijkbaar, en grotendeels compatibel, met SLD Trados maar bezit andere mogelijkheden die voor specifieke opdrachten kunnen worden gebruikt.
Heeft u een vertaalopdracht?
Vul voor meer informatie of een vrijblijvende offerte het contactformulier in.
In de traditionele opvatting over vertalen, is vertalen niet meer dan "omzetten". Er is echter veel meer voor nodig om tot een goede tekst te komen. Zo is het belangrijk om vooraf te bepalen wie de doelgroep van de tekst is. Ook de toon van een tekst is van groot belang. En ook het consistent gebruik van terminologie speelt een belangrijke rol. Wat belangrijk is, is dat de vertaling op zichzelf een heldere, sterke en kloppende tekst is.
Taal.Info hecht veel waarde aan het kiezen van de juiste toon van een tekst. Stelt u prijs op een zakelijke toon? Dan zorgen wij voor een zakelijke toon. Past een ongedwongen sfeer meer bij u? Dan zorgen wij voor een vertaler die een losse schrijfstijl beheerst. Bij eventuele vervolgopdrachten bent u ervan verzekerd dat deze door dezelfde vertaler, en dus ook in deze schrijfstijl wordt vertaald. Na de eerste vertaling wordt de tekst nog minimaal drie maal grondig gecorrigeerd. Zo bent u verzekerd dat de sfeer, de taal en de inhoud van uw oorspronkelijke tekst volledig tot hun recht komen in de vertaalde tekst.
In de traditionele opvatting over vertalen, is vertalen niet meer dan "omzetten". Er is echter veel meer voor nodig om tot een goede tekst te komen. Zo is het belangrijk om vooraf te bepalen wie de doelgroep van de tekst is. Ook de toon van een tekst is van groot belang. En ook het consistent gebruik van terminologie speelt een belangrijke rol. Wat belangrijk is, is dat de vertaling op zichzelf een heldere, sterke en kloppende tekst is.
Taal.Info hecht veel waarde aan het kiezen van de juiste toon van een tekst. Stelt u prijs op een zakelijke toon? Dan zorgen wij voor een zakelijke toon. Past een ongedwongen sfeer meer bij u? Dan zorgen wij voor een vertaler die een losse schrijfstijl beheerst. Bij eventuele vervolgopdrachten bent u ervan verzekerd dat deze door dezelfde vertaler, en dus ook in deze schrijfstijl wordt vertaald. Na de eerste vertaling wordt de tekst nog minimaal drie maal grondig gecorrigeerd. Zo bent u verzekerd dat de sfeer, de taal en de inhoud van uw oorspronkelijke tekst volledig tot hun recht komen in de vertaalde tekst.
Enkele voorbeelden
Hieronder enkele voorbeelden van door Taal.Info uitgevoerde vertaal- en tekstredatie-opdrachten:
- Vertaling Engels-Nederlands van uiteenlopende online teksten en software van Google doorlopende opdracht
- Vertaling Engels-Nederlands van de brochures van Sony (tv's, camera's, digitale fototografie, etc.) doorlopende opdracht
- Vertaling Engels-Nederlands en redactie van Nederlandstalige software, instructies en handleidingen van diverse farmaceutische bedrijven
- Vertaling Engels-Nederlands en redactie van Nederlandstalige software en handleidingen van Huawei doorlopende opdracht
- Vertaling Engels-Nederlands medische handleidingen en software van GE Healthcare doorlopende opdracht
- Vertaling Engels-Nederlands van interne communicatie-uitingen van het management van GE doorlopende opdracht
- Vertaling Engels-Nederlands van handleidingen en software van Cisco
- Vertaling Engels-Nederlands en correctie van uiteenlopende teksten van KPMG
- Vertaling Nederlands-Engels van correspondentie van de regiopolitie van Amsterdam
- Redactie van brochures van diverse modehuizen doorlopende opdracht
Heeft u een vertaalopdracht?
Vul voor meer informatie of een vrijblijvende offerte het contactformulier in.
Terminologie en consistentie
Taal.Info beschikt over geavanceerde vertaalsoftware. Afhankelijk van de aard van de opdracht wordt gekozen voor het beste pakket. Verwart u deze vertaalsoftware vooral niet met automatisch vertalen of machinevertalen! De ontwikkeling van deze laatste categorie is voor de professionele vertaler nog niet echt interessant. Bovendien zal de ontwikkeling van dit soort machines voor een taal als Nederlands nog wel even op zich laten wachten.
Vertaalprogramma's die met een vertaalgeheugen werken, zijn behulpzaam bij het formuleren in één stijl en het consequent toepassen van terminologie. Met name bij vervolgopdrachten of opdrachten waarbij er meerdere documenten binnen een project moeten worden vertaald bewijzen deze programma's hun nut.
SLD Trados
SLD Trados is een programma waarbij de oorspronkelijke tekst samen met de vertaalde tekst in een database (het "vertaalgeheugen") wordt opgeslagen. Het gebruik van deze software kan repetitief vertaalwerk (zoals technische handleidingen, jaarverslagen, contracten en juridische documenten) goedkoper en sneller maken. Met behulp van dit programma kunnen wij consistente en kwalitatief goede vertalingen leveren.
SLD MultiTerm
SLD MultiTerm is een terminologieprogramma dat wordt gebruikt om specifieke terminologie te beheren. In feite houdt de vertaler zijn of haar eigen "woordenboek" bij, zodat de terminologie binnen de tekst, bij toekomstige vertalingen van dezelfde klant of bij vertalingen over hetzelfde onderwerp consistent wordt toegepast. Indien gewenst, past Taal.Info bij de vertaling van uw opdracht uw eigen voorkeursterminologie toe.
Wordfast
Wordfast is vergelijkbaar, en grotendeels compatibel, met SLD Trados maar bezit andere mogelijkheden die voor specifieke opdrachten kunnen worden gebruikt.
Heeft u een vertaalopdracht?
Vul voor meer informatie of een vrijblijvende offerte het contactformulier in.